海滨之歌

《东京审判》第70分钟左右出现出现一首歌曲,情节是:肖南说:“为什么日本人那么迷信天皇呢?” 千叶说:“那为什么中国人那么迷信皇帝呢?”两人都笑了。然后肖南哼起了歌(日语),千叶随之唱起来……

查了一下,是日本民歌《海滨之歌》。

这首歌是日本音乐家成田为三(18931945)的传世佳作。完成于他在东京音乐学校甲种师范科毕业的翌年(1918年)。这首歌所以成为日本各类合唱团的保留曲目,作为中小学校教材,并由世界著名大提琴家福伊耶曼(19091942)改编为大提琴曲加以推广,实在因为它的旋律太优美动人了。全曲抒写的是:当朝阳初升和斜阳西下时,主人公徘徊在海边,想起自己的恋人而从心底里涌现出一幕幕往事的情景。6/8拍舒缓的旋律构成了歌曲的A段。主人公激动的情绪展了B段的画面:海风飘摇,白云翻荡,船儿在波谷浪尖时隐时现;浪涌海岸,寒星颤闪,月亮在夜空里忽明忽暗。看来写的全是风云星月、海涛轻舟的变幻浮沉,实际上正是主人公激动不安的内心世界的生动写照。那时隐时现的风云海浪,不正是她爱情道路上所遇到的波折?那穿行出没有小船和月亮,不正是她得到和抓住的爱情?在有的版本上,《海滨之歌》还第三段歌词,内容是写茫茫深夜独自徘徊在海边,想想伊人而不知伊人如今安在怅惘的心情。但据说作词的林古溪抱怨旋律明显和原诗不称。  

歌词

浜辺の歌

作词 林古溪

作曲 成田为三

あした浜辺を さまよえば

昔のことぞ 忍ばるる

风の音よ 云のさまよ

寄する波も 贝の色も

 

ゆうべ浜辺を もとおれば

昔の人ぞ 忍ばるる

寄する波よ 返す波よ

月の色も 星のかげも

 

はやちたちまち 波を吹き

赤裳のすそぞ ぬれもせじ

やみし我は すべていえて

浜辺の真砂 まなごいまは

大致翻译:

清晨我独自一人 在这海边彷徨

心中不尽回想起 往日的时光

啊 看那阵阵轻风 吹荡着白云

啊 波涛拍打海岸 那贝壳闪银光

 

黄昏我独自一人 在这海边徘徊

故人难忘的身影 涌现在我心上

啊 起伏的波涛 翻滚的浪花

啊 轻淡的月色 冷落的星光
Music……

深夜我独自一人 在这海边游荡

一阵海风卷起波浪 湿透了我衣裳

啊 我这忧郁的人 苦苦地思念

啊 我心中的故人 如今你在何方

说句题外话,听人说这首歌央视某节目的背景音乐,好几年。可以去听听看。  

起初我听这歌耳熟,后来才发现有点像《月朦胧鸟朦胧》,不过我的看法被水木网友鄙视了,难道我的听力就那么不堪?

此条目发表在音乐分类目录。将固定链接加入收藏夹。

4 Responses to 海滨之歌

  1. Wei说道:

    能不能帮着找找音频和日文的罗马字转写,这样就可以唱了

  2. 平博说道:

    行,我给你发音乐文件,罗马字转写我查查看,查到了あした浜辺(はまべ)を a shi ta ha ma be o さまよえば sa ma yo e ba 昔(むかし)のことぞ  mu ka shi no ko yo zo 忍(しの)ばるる shi no be ru ru 风(かぜ)の音(おと)よ ka se no o to yo 云(くも)のさまよ ku mo no sa ma yo よする波(なみ)も  yo su ru na mi mo かいの色(いろ)も ka yi no yi ro mo 夕(ゆう)べ浜辺(はまべ)を yu u be ha ma be o もとおれば mo to o le ba むかしの人(ひと)ぞ  mu ka shi no hi to zo しのばるる shi no ba ru ru よする波(なみ)よ  yo su ru na mi yo かえす波(なみ)よ ka e su na mi yo 月(つき)の色(いろ)も tsu ki no yi lo mo 星(ほし)の影(かげ)も ho shi no ka ge mo はやちたちまち ha ya chi ta chi ma chi 波(なみ)をふき  na mi o fu ki   あかものすそぞ a ka mo no su so zo 濡(ぬ)れひじし nu le hi ji shi   病(やまい)みし我(われ)は ya ma yi mi shi wa le ha すでに愈(い)えて su de ni yi e te 浜辺(はまべ)の真砂(まさご) ha ma be no ma sa de まなごいまは ma na ko yi ma ha

  3. Wei说道:

    超级感谢。很好听!正在学。听着果然象原来央视天气预报的音乐。好像是什么浪高多少米之类的。呵呵

  4. 平博说道:

    应该不难学,呵呵

留下评论